domingo, 8 de enero de 2006

IDIOMAS

"He hablado de los idiomas y de lo injusto que es comparar un idioma con otro; creo que hay un argumento que es suficiente y es que si pensamos en un verso, una estrofa española por ejemplo, si pensamos

quién hubiera tal ventura
sobre las aguas del mar
como hubo el conce Arnaldos
la mañana de San Juan,

no importa que esa ventura fuera un barco, no importa el conde Arnaldos, sentimos que esos versos sólo pudieron haberse dicho en español. El sonido del francés no me agrada, creo que le falta la sonoridad de otros idiomas latinos, pero ¿cómo podría pensar mal de un idioma que ha permitido versos admirables como el de Hugo

L´hydre-Univers tordant son corps écaillé d´astres,

cómo censurar a un idioma sin el cual serían imposibles esos versos?
En cuanto al inglés, creo que tiene el defecto de haber perdido las vocales abiertas del inglés antiguo. Sin embargo, ello posibilitó a Shaskespeare versos como

And shake the yoke of inauspicious stars

From this wordweary flesh,

que malamente se traduce por "y sacudir de nuestra carne harta del mundo el yugo de las infaustas estrellas". En español no es nada; es todo, en inglés. Si tuviera que elegir un idioma (pero no hay ninguna razón para que no elija a todos), para mí ese idioma sería el alemán, que tiene la posibilidad de formar palabras compuestas (como el inglés y aún más) y que tienen vocales abiertas y una música tan admirable. En cuanto al italiano, basta la Comedia. -- --
Nada tiene de extraño tanta belleza desparramada por diversos idiomas. Mi maestro, el gran poeta judeo-español Rafael Cansinos-Asséns, legó una plegaria al Señor en la que dice: "Oh, Señor, que no haya tanta belleza"; y Browning: "Cuando nos sentimos más seguros ocurre algo, una puesta de sol, el final de un coro de Eurípides, y otra vez estamos perdidos".
La belleza está acechándonos. Si tuviéramos posibilidad, la sentiríamos así en la poesía de todos los idiomas."

Tomado de una conferencia pronunciada en 1977 por Jorge Luis BORGES en el Teatro Coliseo de Buenos Aires y titulada "La poesía".

7 comentarios:

El pez dijo...

En la sofisticación humana, el idioma ha sido una fuente de diversidad, pero una verdadera desgracia para la apreciación de la poesía de unas lenguas a otras. La música, disciplina artística que necesita menos sofisticación para su procesamiento cerebral, cumple su propósito casi universal (si nos ceñimos a la armonía de occidente), en cambio la poesía pone sus bases en complejas estructuras cerebrales que no se pueden transportar a cerebros educados en disitintos idiomas.

Por favor, que algún neurocirujano o lo que tenga que ser nos explique qué ocurre en el cerebro cuando éste percibe la belleza poética. Llevo meses con este tema dando vueltas en mi cabeza.

Silmariat, "El Antiguo Hechicero" dijo...

Quién si no Borges. Meditaré.

A PEZ: Suspirar, supongo.

Todo lo mejor para Usted.

Aura dijo...

Mmmm me ha parecido curioso que Borges cite como maestro a mi querido Cansinos-Asséns. En cuanto a su discurso, impecable en los ejemplos.
Un saludo.

Estupor dijo...

Precioso texto de Borges.
De todas las lenguas yo me quedo con la más correcta, con la más precisa...pero sería difícil decidir cual.
*
Mi padre habla una lengua llamada Papiamento. Solo la practican unas trescientasmil personas en el mundo. Es el idioma oficial de las Antillas holandesas. Su sonoridad proviene de áfrica, su vocabulario del español, del portugués, del holandés... y su gramática está reducida a lo esencial. Casi no puede expresar conceptos abstractos. Tiene solo tres tiempos verbales y no existe el condicional.
Aun así, es hermosísima la poesia en Papiamento, y transmite las emociones con la precisión del Alemán. Por cierto, otro idioma también bellísimo.
*
Una vez oí que el Castellano es el idioma de los ángeles; aunque a mi este tipo de identificaciones me parecen un poco engañosas- yo tenía un amigo portugués que cuando hablaba parecía que iba a echarse a volar...agitaba incluso unas alas que le empezaban a salir sobre la espalda.
*
Os recomiendo un libro muy interesante de Alex Grijelmo, titulado "El genio del idioma"
sobre las virtudes del castellano.
*
Borges tiene una fábula muy bonita sobre los idiomas en "Ficciones". Yo os recomiendo el poema de Patricia Esteban sobre un traductor al japones "Cuando se traducen tus poemas a otras lenguas" colgado en mi blog el 23 de diciembre de 2005. Creo que puede ilustrar muy bien las dificultades de la traducción.
*
Gracias por este fragmento de conferencia, Nicho, como siempre, ofreces un menú de calidad.

Nicho dijo...

Gracias a vosotros.

Pez: Borges también dejó dicho: "El hecho estético es algo tan evidente, tan inmediato, tan indefinible como el amor, el sabor de la fruta, el agua. Sentimos la poesía como sentimos la cercanía de una mujer, o como sentimos una bahía o una montaña."


Estupor: Papiamento, qué pena no saberlo, por lo que dices. Si yo fuera rico...

Bardamu dijo...

Ese acechar de la belleza es tal vez una de las pocas cosas que justifican el tener en uno "más recuerdos que en mil años de vida".
(Lo entrecomillado, Baudelaire).

Rain dijo...

Ser poeta políglota, ah, maravilla...

Sí, la belleza de los idomas tocando las cosas, los seres, el mundo, y lo que no se ve y si todo eso se escribe...